学过韩语的人都知道,韩语中很多词汇来源于汉语,也就是所谓“汉字词”,这类词在韩语词汇中占比大约为50~60%。
包括韩语中很多骂人的脏话,也都来源古汉语。有意思的是,部分原本粗俗不堪的韩语脏话重新回到汉语原词,却也显出几分古雅。
씨발 - 韩国国骂,经常看韩剧的应该听过“西八儿”
这是在韩国应用最广的一句脏话。和世界各国语言中流传最广的脏话一样,也来源于“性”。通说认为其来源是 "씹(성행위)을 한다" → 씹할→씨팔→ 씨발,一般是非常严重的骂人的话。不过,就像英文 “F*ck”、中文 “艹” 一样,有时候也仅仅是被用作感叹词。
病身(병신) - 傻X
近代朝鲜的「独立日报」中首次出现,称病入膏荒的人或事物为「病身」。现代韩语演变,完全等同于「傻X」,慎用。
词前可以加上狗「개」来进行强调:개병신 狗病身。词尾可加上崽子「새끼」加重语气:병신새끼。最厉害的是加上男性生殖器——屌病身(좆병신).
韩语中有“병신이 육갑(六甲)하다.”的表达,病身怀六甲,指不自量力,不知天高地厚。
例:이런 병신 육갑하고 있네. 这个白痴,不知天高地厚。
매번 하는 짓이 그렇지. 병신육갑한다니까? 每次都做这样的勾当。真是丑人多做怪。
等身(등신)- 二逼
这个“等身”可不是我们成语“著作等身”里的“等身”。古时祭礼用木头、泥土等材料制造的人偶,称之为「等身」。等身没有任何能耐,但比废物有用,所以二逼就叫等身。比病身柔和很多,甚至含有爱意,所以有些女性化,男性不常用。比如母亲责怪子女,女人责怪丈夫的时候可以使用。
例:가만히 있으니 사람을 등신으로 아나 보지? 老虎不发威,就当我是病猫?
이 등신아, 그렇게 쉬운 것도 몰라? 你这笨蛋,这么简单的还不会?
人间末种(인간말종)- 败类
和日语一样,在韩语中,“人间”表示的是人类。这个说法源自「人间亡种」,也就是应该灭亡掉的种子。是指控败类的非常严重的正式贬义词。
剩余人间(잉여인간)-废物、废柴、垃圾
源自50年代的同名长篇小说。剩余劳动力大家都知道什么意思:边际产出为零的劳动力。产出值为零的人类,就称为「剩余人间」。也可简称为「剩余잉여」。
㠳场(막장)- 完蛋
无路可走的状态,无药可救的状态。也就是差不多完蛋了、嗝屁了。这里的막就是韩语“마지막”的막,意为「最后」。
韩语的마지막其实也是汉字词,为「末之㠳」,㠳同幕。「末之㠳 마지막」就是末尾的落幕,当然是最后。㠳场便是由此演变,也就是指最后的场,之后就是完蛋。形容状态糟糕之极。
比如:막장 국가(末日国家),막장 인생(一塌糊涂的人生),막장 드라마(狗血剧)。词义得到扩张以后,也可指代上述的「人间末种」和「剩余人间」的状态。
虎口(호구)- 傻X
用法同病身,源自围棋术语。围棋中虎口是什么意思?如图所示,Q13和R14都是虎口,黑子一进来就会被白在Q12和S14吃掉,这么危险的地方称为”虎口“不为过。
虎口中落子,等同于白送给对手。所以用虎口指称傻X,专门指闷声吃亏的人。比如,常被欺负的人、被奸商忽悠的顾客、被人骗财骗色还浑然不知的女生、给女朋友送各种昂贵的礼物结果发现女朋友外面有人……等等情况。
胡虏子息、胡来儿(호로자식)- 混帐东西
这个脏话有历史渊源,古代朝鲜有“小中华”之称,当时的中华文化圈内,普遍看不起所谓胡人,认为他们野蛮未开化。韩语호로자식指胡人养大的小孩,是「你小子跟胡人一样野蛮」之意的贬义词,主要是年长者责骂小辈用。
鼓子(고자)-阉人,石男
生殖器官不完全或被阉割的男性,称为鼓子。所以骂一个人没种、胆小就用这个词。不会谈恋爱的人自嘲时,除了用“모태솔로”,有时也称“연애고자”。
因为各种各样的原因,引进的文艺作品遭遇删改时,亦称其「成为鼓子」,也就是中国人说的“阉割版”,这一点上,我们的选词倒是不约而同的巧合。
不汗党(불한당)-流氓、黑帮
相信很多人看过韩国的同名电影《不汗党:坏家伙们的世界》,这是一部犯罪动作片,讲的就是黑帮故事。
“不汗党”就是字面意思:不流汗之徒。因为农耕社会里民众需要辛勤劳作才能吃饭,不劳而获是可耻的行为。不劳作的无为徒食之辈,就称为不汗党。也就是现代中文所说“流氓”。
顺便说一句,“유맹 流氓”一词在韩语中也有,不过不是贬义词,而是保留了古代汉语“流氓”的原意,指「流亡之民」、「流民」。这也是古代汉语词汇被其他语言吸收后被保留了原意,而在现代汉语中却发生了语义变化的一个生动的例子。还在发愁写毕业论文的同学可以考虑在这方面做下研究。
染病(염병)- 我擦、我勒个去
경북方言中作“엠병”,比较老派的骂词。原义是诅咒你染病。一般跟「我去」一样,作为助兴骂词夹杂在口语中,表示感慨。
菽麦(숙맥, 쑥맥)-呆瓜,笨蛋
这个,说实话,是我觉得最高雅的骂人用语了… 源自成语「菽麦不辨」,出自左传:“周子有兄而无慧,不能辨菽麦,故不可立。”,分不清豆子和麦子,这在农耕社会是非常严重的傻帽,形容一个人蠢笨、不分是非、不懂世故,或者纯真胆小,就称之为「菽麦」。比如,一个男孩不懂得如何跟女孩子交往,总是磕磕巴巴脸红心跳,就说这个男孩是「菽麦」。
上面几个都是来源于汉语词,下面这些则是韩语原创:
뒤진다 - 死定了,相当于죽는다
这个也是韩国人生活中非常常用的一句话,比如“ 건들면뒤진다”、 "당장 안 오면 되진다"。但是大部分韩国人也弄不懂뒤지다怎么就有“죽다”的意思了。
뒤진다其实是뒈진다的误写(毕竟뒈音在韩语中极少出现),而“뒈지다”则是죽다的俗称或蔑称,相当于翘辫子、嗝儿屁、完蛋。网络环境下,还有写成D진다的。